|
ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО ИЗДАНИЯ
.
ОСОБЕННОСТИ
РУССКОГО ИЗДАНИЯ
Русский текст
основан на последнем (третьем) французском издании 1994 г., однако не является простым переводом этого издания, существенно дополненного по сравнению с
предыдущим (английским) изданием 1993 г. (J.J.Lambin. Strategic Marketing: a
European Approach. McGraw-Hill Marketing for Professionals
Series, London et al., McGraw-Hill Book Company). Русский вариант
фактически представляет собой новую версию специально адаптированную для
российских читателей. Помимо таких очевидных действий, как конвертирование в
соответствующих случаях франков (или долларов) в рубли и транслитерация на
кириллицу имен упоминаемых авторов, названий фирм или торговых марок, в рамках
процесса адаптации было сделано следующее:
введено около
двадцати практических примеров. характеризующих состояние российского рынка и
маркетинговую активность различных (преимущественно международных) компаний в
России в 1994-1995 гг.;
убраны ссылки на
некоторые практически недоступные российскому читателю информационные источники
и даны ссылки на релевантные источники на русском языке;
более десяти
заданий из числа приведенных в конце глав 6-13 для облегчения проверки степени
понимания материала модифицированы применительно к проблемам маркетинга в
России;
осуществлены
незначительные сокращения в менее критических разделах, чтобы в какой-то мере
скомпенсировать существенное увеличение объема книги по сравнению с французским
изданием в связи с меньшей лаконичностью русского языка и необходимостью
приводить не только русскую, но и французскую (или английскую) транскрипцию
имен и названий при их первом упоминании.
Следует, однако,
подчеркнуть, что в отличие от упомянутого английского издания русское издание
по своему стилю приближено к французскому настолько, насколько это возможно в
стране с богатыми собственными традициями книгопечатания. По предложению автора
сохранен размер книги, хорошо подобран шрифт, выдержаны все существенные
особенности представления графического материала, таблиц, математических
формул, библиографии и ссылок в тексте на использованные источники
информации. В этом смысле русский перевод передает не только дух, но и « букву»
оригинала.
.
Назад
|